Филип Фармер - Пир потаенный [ Пир потаенный. Повелитель деревьев]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Фармер - Пир потаенный [ Пир потаенный. Повелитель деревьев], Филип Фармер . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Филип Фармер - Пир потаенный [ Пир потаенный. Повелитель деревьев]
Название: Пир потаенный [ Пир потаенный. Повелитель деревьев]
Издательство: АМЕХ Ltd
ISBN: 5-85689-004-3
Год: 1993
Дата добавления: 28 август 2018
Количество просмотров: 200
Читать онлайн

Помощь проекту

Пир потаенный [ Пир потаенный. Повелитель деревьев] читать книгу онлайн

Пир потаенный [ Пир потаенный. Повелитель деревьев] - читать бесплатно онлайн , автор Филип Фармер
1 ... 129 130 131 132 133 134 ВПЕРЕД

Очень быстро туман рассеялся по всей равнине, открыв взгляду одиноко стоящие голые каменные исполины древних руин. Тем, кто вскоре придет сюда, откроется странное зрелище огромного богатого саркофага с находящимся в нем стариком, который, несмотря на внешний вид человека, прожившего не более ста лет, увидел свет своего первого дня не ранее 15 000 лет до нашей эры. Не меньшее удивление и интерес вызовет к себе и труп странного создания, которое ученые считали исчезнувшим с лица Земли миллион лет тому назад. Да и по поводу остальных трупов, лежащих среди разбросанного средневекового оружия, будет не мало толков и пересудов, если только Девять не используют вновь своего влияния, чтобы закрыть этот неолитический памятник на время, необходимое для уборки территории. Если не принять этой меры предосторожности, история «побоища при Стоунхендже» мгновенно станет сенсацией во всех средствах массовой информации и распространится по всей Земле. Но не думаю, чтобы истинная причина этого события стала известна человечеству, хотя бы через несколько веков. Скорее всего, этого не случится никогда.

Хорошо зная патриархов, я вышел за каменную ограду. Мне казалось, что при вспышке одной гранаты я видел большое количество велосипедов, стоящих на стоянке у ограды. Вероятно, они тоже все были из пластика и принадлежали людям Калибана. Если бы мне удалось взгромоздиться на один из них и заставить работать ушибленную ногу, можно было бы забыть о тревогах на ближайшее будущее. А уж выбравшись на магистраль, раздобыть автомобиль было и вообще плевым делом. При необходимости можно будет просто его украсть, без проблем. То, что я родился в джунглях и воспитывался обезьянами, еще не говорило о том, что я совершенно не знаю, как взяться за это дело.

К тому моменту туман рассеялся окончательно, и, внезапно, совершенно неподалеку, я различил знакомый силуэт. Я тут же узнал так хорошо знакомую мне шевелюру и кожу цвета золотистой бронзы; эту высокую, ослепительно красивую женщину, сопровождавшую его и человека с удивительно диспропорциональным телом, который стоял за их спинами. Это конечно же был Паунчо.

У их ног не было видно земли за покрывшими ее телами поверженных врагов.

Я ускорил шаги и пошел в их направлении. Но вскоре вынужден был притормозить из-за боли, расползавшейся от колена по всему бедру.

Док обернулся. Увидев, в сколь плачевном состоянии я нахожусь, он бросился мне навстречу.

Впервые, с начала вечности, я с облегчением рассмеялся. Теперь нам все было нипочем. Мы и в этот раз вышли сухими из воды.

Оставалось вернуться в имение и узнать, что все-таки случилось с Клио. А потом мы с Доком отправимся в горы Уганды и займемся наведением порядка в Пещерах Девяти.





Примечания

1

«Меа culpa» (лат.) — «моя вина» (прим. ред.).

2

Речь идет о серии рома мои о Доке Севидже.

3

Эпикантус — рудиментарное третье веко, наиболее выражено у народов монголоидной расы (прим. перев.).

4

Парестезия — изменение чувствительности кожи, как в сторону ее увеличения, так и в сторону уменьшения (прим. перев.).

5

Кромлех (арх. термин) — камни, поставленные вертикально в виде круглой стены, типа Стоунхенджа (прим. перев.).

6

Гизарм — средневековое оружие в виде пики с двумя крюками для стаскивания рыцарей с лошадей (прим. перев.).

7

К.В.С. — королевских воздушных сил.

8

Паунчо (сленг) — здесь: толстопузый (прим. автора).

9

Coup de grace (франц.) — последний удар.

1 ... 129 130 131 132 133 134 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×